CURSO DE ESCRITURA PARA ADOLESCENTES Y JÓVENES en CASA DEL LIBRO DE SEVILLA

 

 

IMG_5407

Este curso se dirige a desarrollar y estimular la creatividad, la imaginación y la expresión escrita de un modo lúdico y divertido. Escribiremos tanto microrrelatos, como relatos cortos o poesía.

En la clase se proponen ingeniosos juegos y ejercicios,  se dará a conocer diversos recursos estilísticos con textos modelos y para adquirir el hábito de escritura se redactará cada semana un texto que se comentará en clase de modo voluntario.

DURACIÓN: 4 sesiones, los martes 20  y 27 de mayo; 3 y 10 de junio.

Inicio: martes 20 de mayo. Las clases duran de 19.30 a 21 horas. La librería Casa del Libro de Sevilla

Si quieres apuntarte consulta a:amarandaalvea@yahoo.es o llama al 620 20 53 89

Profesora: ANA ISABEL ALVEA SÁNCHEZ.

Licenciada en Teoría de la Literatura y Literatura Comparada en la Facultad de Granada, Diplomada en Estudios Avanzados, cursos de postgrado de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada. Profesora de talleres de creación literaria, de literatura universal y de poesía española contemporánea. Participa también en el Circuito Literario Andaluz. Como poeta ha publicado los poemarios: Interiores (2010) y Hallarme yo en el mundo (2013). Co-antóloga de La vida por delante. Antología de jóvenes poetas andaluces (2012).  Coordinadora por 4º año del club de lectura de poesía. Aparece en varias antologías, blogs y revistas virtuales. Miembro del Consejo Editorial de la revista www.ensentidofigurado.com.

e.e.cummings

cumming

 

* Voy a dejar un amoroso ( y muy famoso) poema del autor :

Quiero mi cuerpo cuando está con tu cuerpo…

quiero mi cuerpo cuando está con tu
cuerpo. Es algo tan nuevo.
Los músculos mejor y aún más los nervios.
quiero tu cuerpo. quiero lo que hace,
quiero sus modos. quiero el tacto de su espina
dorsal, sus huesos y la palpitante
-lisura-fiel que he de
otra vez otra y otra
besar, quiero besarte aquí y allí,
quiero, lentamente palpar, rozar el vello
de tu eléctrica piel, y aquel que nace
sobre la hendida carne… Y grandes ojos migas de amor,

y tal vez quiero el estremecimiento

bajo de mí de ti tan nueva

 

* También un poema más mordaz y crítico en el que rompe la sintaxis:

11

mi querida vieja etcétera
tía lucía durante la reciente

guerra sabía decirte y lo
hacía ampliamente y con justeza
por qué iban todos a

luchar,
mi hermana

isabel hizo cientos
(y
cientos) de calcetines sin
contar camisas pasamontañas antipulgas
etcétera puños etcétera, mi
madre esperaba

que yo muriese etcétera
con bravura se entiende mi padre
enronquecía diciendo que ello era
un honor y que si él
pudiera entretanto yo

mismo etcétera estaba quieto
en el hondo fango et
cétera
(soñando
et
xxcétera, en
Sus sonrientes
postrados ojos y en su Etcétera)

 

* Un tercer poema divertido, con humor crítico, en el que juega a descomponer las palabras:

15

o pr

greso verdaderamente eres imp

rtante superc

losal hiperpr

digioso etc yo l

sé & tú n

lo sabes c

rre el llamad

teatro & con tus pr

pios ojos c

ntempla: El

( El presidente El

presidente de El presidente

de los El) presidente de

los (estados El presidente de los

estados unidos El presidente de los estados

unidos de el Presidente De Los) Estados Unidos

de Ameríca unde negant redire quemquam pr

bablemente ju

e

g

a

a

l

b

éisbol

 

* Los poemas están traducidos por Alfonso Canales, en el libro Poemas , Visor, 2000

 

 

 

Mis poemas traducidos en la revista En Sentido Figurado

En el nuevo número de mayo/junio de la revista En Sentido Figurado, en el espacio Entremés, sección Traducciones, dirigida por Elisa Luengo Albuquerque, además de traducirse el bello poema de Britt Rolssenn   inspirado en el cuadro Mujer llorando de Picasso, se ha traducido mi poema El viaje de los malditos al inglés y francés, y los poemas Plenitud y Sentido épico en francés. Los podéis leer a partir de la página 125.

Elisa Luengo es doctora en Filología francesa, profesora titular de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Extremadura y especialista en literatura francófona de los siglos XIX y XX.

La traducción al francés la realiza Elisa Luengo con la colaboración de Colette Charlonnier, y al inglés traduce Julie Hempel , por su parte, Beatriz Segura transfigura mi poema Sentido épico partiendo del texto en francés ( a semejanza de los traductores españoles con los autores rusos, que los traducían a partir del texto en francés).

Mi agradecimiento a Elisa, Colette, Julie y Beatriz por este regalo, me ha ilusionado enormemente leer mis poemas en otro idioma. Y mis felicitaciones a todo el consejo editorial de la revista por su firme pulso y su trabajo bien hecho.

En pdf

traducciones de mis poemas

el link de la revista año 7, número 4, mayo/junio 2014:

http://www.ensentidofigurado.com