ENCUENTRO CON AUTOR: IVÁN ONIA

Hermanos de Nadie

El miércoles 23 de septiembre a las 20.00 horas en la librería Un gato en bicicleta presentaré un encuentro de los lectores con el poeta Iván Onia . Se hablará de poesía y poetas, escritura y creación , de su último libro Hermanos de Nadie.
Blog de Iván Onia: http://laspuntasdeltiempo.blogspot.com.es/

» Delante del espejo te reconoces a diario. Aquí estás, eres. Con el sueño aún cruzándote la cara con un rayo laborable, por eso no logras abrir los ojos del todo. Te pesa el armazón de fosfato y calcio por dentro, eres un ser lento porque tan temprano el cuerpo no te pertenece todavía, está signado del sueño, cosido a su falta de leyes y te rechaza a ti con tu vida áspera y normalísima de las ocho de la mañana. El cuerpo sigue colgado de sus probabilidades, hace apenas unos minutos eras un joven marino, un vidente o Rimbaud en el lecho de muerte escribiendo la última carta de amor. Mírate ahora, ser de costuras y aristas, física y engranaje, carbón del mundo, bostezo y pies descalzos. El cuerpo quiere la vida de antes de que despertaras a este martes amarillo de fin de año. Por eso te pesa. Eres, pero tu cuerpo te maldice, con su boca escupes al espejo y piensas: ojalá el farol triste del deseo, LAS VIDAS POSIBLES, las máscaras del sueño. »

ivan onia

( Iván Onia en el momento de empezar el encuentro)

crucificado

(Como El Crucificado de Antonio Saura, acribillado de preguntas de sus lectores y agotadito, quedará Iván después del encuentro)

Y allí estuvimos:
12032157_1520634038227701_8765184561787975785_n

ARS POETICA ( VERSIONES DE POESÍA MODERNA). ANTOLOGÍA DE AUTORES

Ars poetica

DESDE LO PROFUNDO

Madre- la nada-¡lo eterno! El temor a lo eterno
noche tras noche tiembla en mi jardín.
Fuiste una vez, madre, mi tumba.
¿Por qué tanto temor-madre-
a abandonar la luz de nuevo?

de Lucian Blaga ( 1895-1961), traducido por Andrés Sánchez Robayna y Lilica Voicu-Brey

CUANDO EN NOCHES DE LUNA

Cuando en noches de luna las mujeres pasean con vestidos de flores
me sorprenden sus ojos, sus pestañas, la creación entera.
Creo que de tan grande inclinación recíproca
podría resultar la verdad última.
de Czeslaw Milosz (1911-2004), traducido por Daria Cyniak y TTL

rozewicz%20tadeusz_5961823

Tadeusz Rózewicz

MI PADRE

Por mi corazón pasa
mi viejo padre
no ahorró en su vida
no apiló
grano a grano
no compró una casita
ni un reloj de oro
y al fin no hizo granero

Vivía como un pájaro
cantando
día tras día
pero
decid si puede
vivir así un modesto oficinista
tantos años

Pasa por mi corazón
mi padre
con un sombrero viejo
silbando
una canción alegre
y cree firmemente
que irá al cielo

de Tadeusz Rózewicz ( 1921-), traducción de Anna Zylka y TTL

ES TAN BELLO SU ROSTRO MATUTINO

Es tan bello su rostro matutino
su sosegada sombra cuando anda

Me recuerda los bosques y me recuerda el mar
el mar el sol a pico sobre el mar

No tuve yo un amigo así en mi infancia
no es eso lo que busco al contemplarlo
ajeno como brisa
No busco nada Sé tan solo que pasa cuando pasa
su rostro matutino
rumor de agua que cae
inhumana promesa
una isla una isla
que solo el viento habita
y pájaros azules

de Alberto de Lacerda ( 1928-2007), traducido por Andrés Sánchez Robayna

ES MEDIANOCHE

Es medianoche.
El carbón de esa hora va extinguiéndose en brasas
blancas.
Tiemblan los huesos de las almas
en la parrilla.
Las sombras
saltan sobre los muros como aves de presa
deshilachadas.
Permanecemos solos,
con el fuego que intenta inflamar ese fuego.

de François Jacqumin ( 1929-1992), traducción de Carmen Dolores Betancor Fernández y TTL

HA DE HABER UNA INSIDIA

Ha de haber una insidia
capaz de fulminar
a quien emite un pensamiento.
Tiene que haber una ironía que perfore y que ponga
término
al saber enredado de los hombres. Se queman
con todos los ardores con tal de demostrar.
A falta de ver bien,
buscan confusamente
la nieve en la blancura.
de François Jacqmin, traducción de Carmen Dolores Betancor y TTL

NUESTRA OBRA MAESTRA ES LA VIDA PRIVADA
-I-
¿Hay algo junto al agua que no quiere mostrársenos,
algún hecho oprobioso, algún secreto de la luz que cae en lo profundo,
algún motivo de tristeza que desea ocultarse?

¿Por qué iba a importarnos? ¿No proyecta el deseo sus arco iris sobre la [vulgar porcelana
de la piel de este mundo? Y , con sus proporciones, ¿nos invade el aire?[¿Por qué buscar más?

-II-
Y ahora, mientras los defensores del horror y la pena
empujan su barcaza chorreante en la playa, comamos
el rodaballo, y sorbamos este delicioso Beaune blanco.

Hay luz artificial, no vamos bien vestidos.
Y qué. Nos gusta estar aquí. Nos gusta esos bueyes en el campo de al lado,
y el sonido del viento que acaricia la hierba. Tu manera de hablar,
en voz baja, nuestras revelaciones avanzada la noche… ¿por qué
vivir para algo más? Nuestra obra maestra es la vida privada.

-III-

En el muelle, de pie entre el Cisne Errante y el Astro Inmaculado,
respirando la brisa de la noche al tiempo que parece aumentar el momento
de placer obtenido en placer que se pierde, su belleza
que a sí misma se mancha y solo puede ser lo que fue, aguantándose
aún un poco en su fuga, me evoca nuestro propio
manso viaje a través de partidas graduales, las crisis que se funden
en lo común, dejándonos un poco más cansados cada vez,
un poco más distantes de la experiencia, ésa que, en otro tiempo,
nos tenía cautivos largas horas. Ir por la carretera sinuosa
de vuelta a casa, el mar rompiendo en los acantilados,
sobre la mesa el vaso de whisky, el libro abierto, las preguntas:
todas las recompensas del día nos esperan a las puertas del sueño…

de Mark Strand ( 1934-2014), traducción de Aida Martín Pérez y TTL

André_Velter_-_Comédie_du_Livre_2011_-_Montpellier_-_P1160201

André Velter

SED DE REALIDAD

el sol
en la piel
seca los secretos

cuerpo a cuerpo
de la arena
y los sueños

es
un destello
del ser

el despertar
crudo
del presente

donde la sal
cristaliza
el océano

donde las piedras
son testigos
del fuego

donde el deseo
alcanza
su hálito de hueso

así nace
una fuerza
sin sombra

pues la noche
disipa toda idea
de la noche

lo que viene
es más
que una llamada

a vivir
al
descubierto

de André Velter (1945), traducción de Joséphine Cabello

EPITAFIO

Nada ha pasado , caminante:
no te detengas.
Las estelas, los mausoleos y los templos
celebran sueños tristes.
De mi cuerpo sin vida ha nacido una hoguera.
de André Velter, traducción de Andrés Sánchez Robayna

MÍSTICA PARA PRINCIPIANTES

El día era templado, amistosa la luz.
Un alemán en la terraza de un café
tenía un libro pequeño en sus rodillas.
Conseguí ver su título:
Mística para principiantes
Comprendí de inmediato que aquellas golondrinas,
que, con silbos agudos,
patrullaban las calles de Montepulciano,
y la charla en voz baja de tímidos viajeros
de la Europa del Este que llamamos Central,
y las grullas erguidas-¿era ayer o anteayer?-
en los campos de arroz igual que monjas,
y el crepúsculo, lento y sistemático,
borrando los contornos de casas medievales,
y los olivos en pequeñas lomas,
a merced de los vientos y el fuego,
y la cabeza de la Princesa desconocida
que vi y admiré en el Louvre,
las vidrieras de iglesias, semejantes
a alas de mariposas impregnadas de polen,
el ruiseñor pequeño que ensayaba
su recital al lado mismo de la autopista,
y los viajes, todos los viajes,
todo esto era solo mística para principiantes,
tan solo un primer curso, un prolegómeno
de aquel examen, que quedó aplazado
para más adelante.
de Adam Zagajewski (1945), traducción de Izabela Filipowska y TTL

*Selección de poemas y autores del libro Ars poética ( Versiones de poesía moderna). Antología, Andrés Sánchez Robayna, Pre-Textos, Valencia, 2011.